重庆子衣 Chong Qing Zi Yi (1970er)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
伤.月夜 |
Verwundet. Mondnacht |
|
|
|
|
月色,空空地美着 |
Das Mondlicht brennt umsonst so schön |
独居深山的女子,谁是你的天地 |
Alleinlebende Frau tief in den Bergen, wer ist dein Himmel und deine Erde |
谁是你爱情国度里,夜夜仰望的神? |
Wer ist in deinem Reich der Liebe der Gott, zu dem du Nacht für Nacht aufblickst? |
没有桂花,洒落一地 |
Er verstreut keine Duftblüten über die Erde |
也没有甜美富足的伤痕,种植风景 |
Und hat keine Narben, die reich an Süße sind, er pflanzte Landschaften an |
初夜,那遥远而粉红的初夜 |
In der ersten Nacht, in der fernen und rötlichen ersten Nacht |
只是半生里,不敢碰触的一段记忆 |
In der Hälfte des Lebens ist das nur eine Erinnerung, die du nicht zu berühren wagst |
而风,依旧独自吹着 |
Doch der Wind bläst wie immer allein |
婚礼与葬礼,仍在爱情的仪式里进行 |
Hochzeiten und Beerdigungen werden noch immer im Fest der Liebe begangen |
你空旷而冰凉的月夜,只有 |
In deiner weiten und eisigen Mondnacht rinnt nur |
低矮清浅的流水,仿佛静止,仿佛沸腾 |
Flaches und klares Wasser, mal scheint es zu stehen, mal scheint es zu wallen |